RoseWar

숫다니파타 01(사품蛇品) : 05 쿤다(淳陀經 Cunda Sutta) 본문

Buddhism/숫타니파타

숫다니파타 01(사품蛇品) : 05 쿤다(淳陀經 Cunda Sutta)

장미의 전쟁 2020. 4. 2. 17:31

To the Smith Cunda (스미스 쿤다)

Buddha describes the four different kinds of Samanas to Kunda, the smith.

"위대하고 지혜로운 성인, 깨달은 분(부: buddha), 부다는 사마나의 네 가지 종류를 스미스 쿤다에게 설명합니다.

(1)
'I ask the Muni of great understanding,' --so said Kunda, the smith,-- 'Buddha, the lord of the Dhamma, who is free from desire, the best of bipeds, the most excellent of charioteers, how many (kinds of) Samanas are there in the world; pray tell me that?'

대장장이 아들 쿤다가 말했다.
진리()의 주인, 애착을 떠난 분, 인류의 최상자(最上者), 뛰어난 마부(Saratni)에게 저는 물어 보겠습니다세상에는 몇가지 수행자(沙門)가 있습니까? 일러 주십시오."

(2)
'There are four (kinds of) Samanas, (there is) not a fifth, O Kunda,' --so said Bhagavat,-- 'these I will reveal to thee, being asked in person; (they are) Maggaginas and Maggadesakas, Maggagîvins and Maggadûsins.'

스승(부처님)은 대답하셨다.
"쿤다, 네 가지 수행자가 있고, 다섯번째는 없느니라지금 그 물음에 답하리라. <도로써 이긴 이(勝者)> <도를 말하는 이<도에 사는 이> 그리고 <도를 더럽히는 자>이니라."

(3)
'Whom do the Buddhas call a Maggagina?' --so said Kunda, the smith,-- 'How is a Maggagghâyin unequalled? Being asked, describe to me a Maggagîvin, and reveal to me a Maggadûsin.'

대장장이 쿤다는 말했다.
"제불(諸佛)은 누구를 가리켜 <도로써 이긴 이>라 부르십니까그리고 <도를 생각하는 사람>은 어찌하여 다른 이와 견줄 수 없습니까또 묻겠습니다만 <도에 의해 산다>는 것을 설명해 주십시오그리고 <도를 더럽히는 자>라는 것도 제게 말씀해 주십시오."

(4)
Bhagavat said: 'He who has overcome doubt, is without pain, delights in Nibbâna, is free from greed, a leader of the world of men and gods, such a one the Buddhas call a maggagina (that is, victorious by the way).

"의혹을 넘어서고 고뇌를 떠나 열반을 즐기며, 탐욕을 버리고, 천신(天神)들을 포함한 세계를 이끄는 사람이런 사람을 <도로써 이긴 이>라고 제불(諸佛)은 말한다.

(5)
'He who in this world having known the best (i.e. Nibbâna) as the best, expounds and explains here the Dhamma, him, the doubt-cutting Muni, without desire, the second of the Bhikkhus they call a maggadesin (that is, teaching the way).

이 세상에서 가장 으뜸가는 것으로 알고, 법을 설하고 판별하는 사람의혹을 끓어 버리고 동요하지 않는 성인(牟尼:muni)을 수행자들 중에서 둘째로 <도를 말하는 이>라 부른다.

(6)
'He who lives in the way that has so well been taught in the Dhammapada, and is restrained, attentive, cultivating blameless words, him the third of the Bhikshus they call a maggagîvin (that is, living in the way).

잘 설명된 법의 말씀인 도에 살아 스스로 억제하고, 깊이 생각해서 잘못이 없는 말을 친히 받드는 사람을 수행자들 중에서 세째로 <도에 사는 사람>이라 부른다.

(7)
'He who although counterfeiting the virtuous is forward, disgraces families, is impudent, deceitful, unrestrained, a babbler, walking in disguise, such a one  is a maggadûsin (that is, defiling the way).

맹세한 계율을 잘 지키는 사람인 척하지만, 당돌하고 가문을 더럽히며오만하고 거짓이 있으며, 자제력이 없고 말 많고, 그러면서도 잘난 체하는 사람을 가리켜 <도를 더럽히는 자>라고 한다.

(8)
'He who has penetrated these (four Samanas), who is a householder, possessed of knowledge, a pupil of the venerable one s, wise, having known that they all are such,--having seen so, his faith is not lost; for how could he make the undepraved equal to the depraved and the pure equal to the impure?'

학식이 있고 총명하고 훌륭한 재가(在家) 신도는 `그들(네 종류의 수행자)은 다 이와 같다'고 통찰하고그와 같음을 보더라도 그 신도의 믿음은 변하지 않는다그가 어떻게 더럽혀진 것과 더럽혀지지 않은 것깨끗한 이와 깨끗하지 않은 자를 같다고 볼 수 있겠는가."

Kunda sutta is ended.

Comments