일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
- 클래식
- Classic
- Mettā Sutta
- 雪山經
- Hemavata Sutta
- Sātāgira and Hemavata the Yakkhas
- 曠野經
- Sutta Nipata
- 장미
- 숫다니파타
- 베토벤
- Victory Over Fascination
- Loving-kindness
- 법구경
- 경전
- The Sage Inwardly Silent
- 설산(雪山)에 사는 사람
- 蛇品
- Āḷavaka Sutta
- With the Yakkha Āḷavaka
- 수행
- 전쟁
- 征勝經
- Muni Sutta
- 불교
- Vijaya Sutta
- 牟尼經
- 아알라바카 야차(夜叉)
- 육체에 대한 가르침
- 법구
- Today
- Total
RoseWar
숫다니파타 01 사품(蛇品) : 01 뱀(蛇經 Uraga Sutta) 본문
The Serpent Sutta (독사)
(1)
He who restrains his anger when it has arisen, as (they) by medicines (restrain) the poison of the snake spreading (in the body), that Bhikkhu(승려, 빅쿠) leaves this and the further shore, as a snake (quits its) old worn out skin.
뱀의 독이 몸에 퍼지는 것을 약으로 다스리듯, 치미는 화를 삭이는 수행자(修行者)는 마치 뱀이 묵은 허물을 벗어 버리는 것처럼. 이 세상(此岸(차안))도, 저 세상(彼岸(피안))도 다 버린다.
(2)
He who has cut off passion entirely, as (they cut off) the lotus-flower growing in a lake, after diving (into the water), that Bhikkhu leaves this and the further shore, as a snake (quits its) old worn out skin.
연못에 핀 연꽃을 물속에 들어가 꺾어버리듯, 애욕(愛慾)을 말끔히 끊어 버린 수행자는 마치 뱀이 묵은 허물을 벗어 버리는 것처럼, 이 세상도 저 세상도 다 버린다.
(3)
He who has cut off desire entirely, the flowing, the quickly running, after drying it up, that Bhikkhu leaves this and the further shore, as a snake (quits its) old worn out skin.
넘쳐흐르는 욕정(欲情)의 물줄기를 남김없이 말려 버린 수행자는 마치 뱀이 묵은 허물을 벗어 버리는 것처럼. 이 세상도 저 세상도 다 버린다.
(4)
He who has destroyed arrogance entirely, as the flood (destroys) a very frail bridge of reeds, that Bhikkhu leaves this and the further shore, as a snake (quits its) old worn out skin.
거센 흐름이 연약한 갈대의 뚝을 무너뜨리듯, 교만한 마음을 남김없이 없애 버린 수행자는 마치 뱀이 묵은 허물을 벗어 버리는 것처럼, 이 세상도 저 세상도 다 버린다.
(5)
He who has not found any essence in the existences, like one that looks for flowers on fig-trees, that Bhikkhu leaves this and the further shore, as a snake (quits its) old worn out skin.
무화과나무 숲에서는 꽃을 찾아도 얻을 수 없듯이, 모든 존재 속에 진짜 알맹이가 없음을 안 수행자는 마치 뱀이 묵은 허물을 벗어 버리는 것처럼, 이 세상도 저 세상도 다 버린다.
(6)
He in whose breast there are no feelings of anger, who has thus overcome reiterated existence, that Bhikkhu leaves this and the further shore, as a snake (quits its) old worn out skin.
안으로 성냄이 없고, 밖으로 세상의 영고성쇠(榮枯盛衰)를 초월한 수행자는 마치 뱀이 묵은 허물을 벗어 버리는 것처럼, 이 세상도 저 세상도 다 버린다.
(7)
He whose doubts are scattered, cut off entirely inwardly, that Bhikkhu leaves this and the further shore, as a snake (quits its) old worn out skin.
생각(想念)을 남김없이 불살라 버리고, 마음속이 잘 다듬어진 수행자는 마치 뱀이 묵은 허물을 벗어 버리는 것처럼, 이 세상도 저 세상도 다 버린다.
(8)
He who did not go too fast forward, nor was left behind, who overcame all this (world of) delusion, that Bhikkhu leaves this and the further shore, as a snake (quits its) old worn out skin.
지나치지도 않고 못 미치지도 않으며, 이 모든 망상(妄想)을 아주 초월한 수행자는 마치 뱀이 묵은 허물을 벗어 버리는 것처럼, 이 세상도 저 세상도 다 버린다.
(9)
He who did not go too fast forward, nor was left behind, having seen that all this in the world is false, that Bhikkhu leaves this and the further shore, as a snake (quits its) old worn out skin.
지나치지도 않고 못 미치지도 않으며, ❝이 세상 모든 것은 허망하다❞는 것을 알고 있는 수행자는 마치 뱀이 묵은 허물을 벗어 버리는 것처럼, 이 세상도 저 세상도 다 버린다.
(10)
He who did not go too fast forward, nor was left behind, being free from covetousness, (seeing) that all this is false, that Bhikkhu leaves this and the further shore, as a snake (quits its) old worn out skin.
지나치지도 않고 못 미치지도 않으며, ❝모든 것은 허망하다❞는 것을 알고 탐욕에서 떠난 수행자는 마치 뱀이 묵은 허물을 벗어 버리는 것처럼, 이 세상도 저 세상도 다 버린다.
(11)
He who did not go too fast forward, nor was left behind, being free from passion, (seeing) that all this is false, that Bhikkhu leaves this and the further shore, as a snake (quits its) old worn out skin.
지나치지도 않고 못 미치지도 않으며, ❝모든 것은 허망하다❞는 것을 알고 애욕(愛慾)에서 떠난 수행자는 마치 뱀이 묵은 허물을 벗어 버리는 것처럼, 이 세상도 저 세상도 다 버린다.
(12)
He who did not go too fast forward, nor was left behind, being free from hatred, (seeing) that all this is false, that Bhikkhu leaves this and the further shore, as a snake (quits its) old worn out skin.
지나치지도 않고 못 미치지도 않으며, ❝모든 것은 허망하다❞는 것을 알고 미움(憎惡)에서 떠난 수행자는 마치 뱀이 묵은 허물을 벗어 버리는 것처럼, 이 세상도 저 세상도 다 버린다.
(13)
He who did not go too fast forward, nor was left behind, being free from folly, (seeing) that all this is false, that Bhikkhu leaves his and the further shore, as a snake (quits its) old worn out skin.
지나치지도 않고 못 미치지도 않으며, ❝모든 것은 허망하다❞는 것을 알고 헤매임(迷妄(미망, 사리(事理)에 어두워 갈피를 잡지 못하고 헤맴))에서 떠난 수행자는 마치 뱀이 묵은 허물을 벗어 버리는 것처럼, 이 세상도 저 세상도 다 버린다.
(14)
He to whom there are no affections whatsoever, whose sins are extirpated from the root, that Bhikkhu leaves this and the further shore, as a snake (quits its) old worn out skin.
나쁜 버릇이 조금도 없고, 악의 뿌리를 뽑아 버린 수행자는 마치 뱀이 묵은 허물을 벗어 버리는 것처럼, 이 세상도 저 세상도 다 버린다.
(15)
He to whom there are no (sins) whatsoever originating in fear, which are the causes of coming back to this shore, that Bhikkhu leaves this and the further shore, as a snake (quits its) old worn out skin.
이 세상에 다시 태어날 인연이 되는, 번뇌(煩惱)에서 생기는 것을 조금도 갖지 않은 수행자는 마치 뱀이 묵은 허물을 벗어 버리는 것처럼, 이 세상도 저 세상도 다 버린다.
(16)
He to whom there are no (sins) whatsoever originating in desire, which are the causes of binding (men) to existence, that Bhikkhu leaves this and the further shore, as a snake (quits its) old worn out skin.
사람을 생존(生存)에 얽어매는 인연 노릇을 하는, 애착(愛執)에서 생기는 것을 조금도 갖지 않은 수행자는 마치 뱀이 묵은 허물을 벗어 버리는 것처럼, 이 세상도 저 세상도 다 버린다.
(17)
He who, having left the five obstacles, is free from suffering, has overcome doubt, and is without pain, that Bhikkhu leaves this and the further shore. as a snake (quits its) old worn out skin.
다섯 가지 덮임(5蓋 : 탐욕, 분노, 침울, 안절부절, 의심)을 버리고, 괴로움이 없으며 의혹을 초월하여 괴로움이 없는 수행자는 마치 뱀이 묵은 허물을 벗어 버리는 것처럼., 이 세상도 저 세상도 다 버린다.
'Buddhism > 숫타니파타' 카테고리의 다른 글
숫다니파타 01(사품蛇品) : 05 쿤다(淳陀經 Cunda Sutta) (0) | 2020.04.02 |
---|---|
숫다니파타 01(사품蛇品) : 04 밭을 가는 브하라드바자(耕田婆羅墮寐經 Kasībhāradvāja Sutta) (0) | 2020.04.02 |
숫다니파타 01(사품蛇品) : 03 무소의 뿔(犀角經 Khaggavisāṇa Sutta) (0) | 2020.04.02 |
숫다니파타 01(사품蛇品) : 02 드하니야(陀尼耶經 Dhaniya Sutta) (0) | 2020.04.02 |
숫다니파타 00 : Sutta Nipata란? (0) | 2020.04.02 |